学科教育网主站 www.xueke.com.cn 注册 | 登陆 | 留言 | 论坛 | 商城 | 征稿 学科教育网 语文 数学 英语 物理 化学 科学 生物 地理 历史 政治 信息技术 音乐 美术 体育
英语教育网 www.yingyu.com.cn
少儿英语少儿学习 少儿考试 儿童读物 其他资料 文章中心教育动态 论文研究 教法研究 学法指导
初中英语新目标版 译林牛津 外研版 新湘教版 英语天地英语百科 海外趣闻 热门下载 热门文章
高中英语人教版 北师大版 牛津版  其他版本 其他文章网站管理 教学软件 编读往来 下载分类
首 页 | 文章中心 | 商城资源 | 高考专题 | 中考专题 | 语法专题 | 名校名师 | 少儿英语 | 在线购币 | 会员中心 | 联系我们 | 英语论坛 | 本站旧版
  您现在的位置: 学科教育网 > 英语文章资讯 > 英语天地 > 海外趣闻 > 文章正文
海龟的英语困惑
英语教育网 www.yingyu.com.cn 文章来源:网络 发表时间:2006-12-8 11:19:45 阅读次数:
也许是当假洋鬼子时间长了,回国做海归之后,无论走到哪里,见了英文标示总要多看两眼。但这和在美国看见中文的亲切感不同,只是一种无意识或下意识的惰性,毕竟过去的十八年天天看的就是这26个字母。然而,不看则已,一看就发现大量的英文词和在美国常见用词不同。这倒也罢,能猜出意思就算。但错译,甚至错拼单词则是绝对不可原谅,二十多年的英语教育,几十万海归回国,几十万官员去美国参观,考察,培训,就结了这么一个果,说得过去吗。不过预先声明,不是因为我喝了十几年洋墨水,就看中国的英文太烂,而是觉得这样低级的错误居然能堂而皇之地通过各级审查,高悬于公共场所,而且多年岿然不动,实在忍无可忍。本来,英文是写给不懂中文的洋人看的,但这些狗屁不通的英文不是把洋人砸得云山雾罩,就是弄得满脑袋的莫名奇妙。这到底是提高中国的国际形象,还是丢中国的脸,用不着我下结论了吧。

  中译英时,最忌讳的就是直译,轻则让人看笑话,摸不着头脑,重则与原文意思满拧。在上海移动电话公司营业大厅里,每个服务柜台的业务范围都有中英文说明,如手机修理,业务接待。但那翻译却十分离谱。手机是“handset”,英文里那是电话听筒。窗口暂停营业本应是“closed”, 竟然翻译成“business suspended”,照字面理解还以为是被迫停业了。更可气的是,“收款处”竟把pay 和ment分开了。进口处和出口处本来是最常见的指路牌,是entrance和exit。可在杭州西湖的游船码头上,进口处高悬way-in,出口是way-out。意思倒是明白了,可怎么会翻译成这样可真让我糊涂了。

  上海南京路步行街上,正在把一片绿地改造成休闲娱乐区,工地的围墙上展示了许多南京路的老照片,标题是“昔日南京路”,英文是“Former Day's Nanjing Road”。首先这标题就值得商榷。这种典型的直译往往让英语是第一语言的读者看了别扭。恕我孤陋寡闻,在美国还从来没见过用这俩词形容过去的“昔日”译成“old times”, “the past”则更有怀旧的感情色彩。小学生做英文作文这么翻译还情有可原,贴到南京路上,让洋人怎么看上海市政府官员的文化水平。

  形容在建广场一段里有一句;“被疏密绿荫环抱的椭圆型广场”翻译成oval square, embracing by space green shadow. 首先,前面缺“The”,其中,embracing 应该是embraced,主动,被动用法不分,是最低级的英语错误。oval和square是两个不同形状,无论外接还是内切,椭圆和正方都不能互相包容,怎么能互相形容呢。如果把“广场”翻译成“the oval open space”就顺了。在繁华拥挤的南京路,有一片绿荫环绕的空旷绿地本来是十分吸引游人的景观,译成square,会被误以为又要盖一座商业大楼了。绿荫翻译成green shadow是典型的直译,shadow怎么可能是绿的。停车场(parking ramp)这样常见的词竟然译为“car barn”(马圈,牛圈是barn,这车怎么都成了牲口了)。还有一个新词“理念”,被译成“theory”,理论。其实这是两个涵义不同的词。理念是思维方式和决策的见解,无论如何,都没有上升到理论的高度,两者涵义截然不同。而且,把意思为“the theory of combining…”译成了“combination theory of…”,这一来,意思就完全变了。在号称“中华第一商业街”的南京路上,有一个南京路发展历史的中英文简介是完全必要的。可一句话就出现三个翻译错误,这号称“十里洋场”的大上海就有点“盛名之下,其实难符”了。我不知道,这是可笑还是可悲。

  深圳的中国银行的窗口分“公司业务”和“个人业务”,那对应的英文是:“corporation banking” 和“private banking”。前者不能说错,但corporation是股份公司,不包括个人拥有的私人公司,不如美国用的business banking 准确。后者就翻得有点太离谱了。个人业务应该翻译成“personal banking”。而“private banking”在美国指为富人灰色收入洗钱的特别服务,如贪官,走私,贩毒的收入,不敢存入银行,就通过这种服务合法化。这种服务都是私下运作的,绝对不会挂牌营业。中国银行在世界各地都有分支,怎么连这么个基本行业用语都不能规范一下?

  我每天上班路过深圳翠北小学,墙上有条大标语“胸怀祖国,放眼世界”。那英译文是: “Breadth view of motherland, survey world”(应为the world)。如果再把它译回中文,应该是:“祖国宽阔的景色,调查世界”。这样的翻译不把老外看得一头雾水才怪了。

  多年前,我曾加过一次商务谈判,一位中方官员为了卖弄文采,引用了两句和谈判内容毫无关系的毛主席诗词:“莫道昆明池水浅,观鱼胜过富春江”。翻译照字面直译后,那外商听完,发了一会呆后,突然抚掌大笑说:“对对对,水浅了就能看见更多的鱼。我们可以很容易就捉到鱼了(指生意)。”

  最令人喷饭的一句直译当属浙江千岛湖一处裸泳区的牌子:“男宾裸泳处”。英语是“male honored guest the place of the bareness swimming”, 绝对的直译。不过bareness只能说是光脚,当年的“赤脚医生”,就用这词。如果连屁股都裸露出来,就是naked了。

  至于产品介绍,名片的翻译,我只能用“惨不忍睹”来形容,不过,那只是企业和个人的事,我无可指责。我只是对那些翻译感到愤怒,他们怎么可以如此欺骗客户。我手头有一张订飞机票旅行社的名片:上海万友航空售票中心,上海万友旅行社订房中心。英译文是Shanghai ten thousand friend aviations sell the ticket center和Shanghai ten thousand friend order building center。这位翻译真是一丝不苟,每个中文字都直译不误,前后顺序都不变。后一个再译回中文就是:上海一万个朋友买楼中心!

  拼音错误在英文标示中也屡见不鲜。这种连小学生都不应该犯的错误竟然出现在公共场所。长春客车厂出的卧铺车厢的“吸烟处”竟译成“smoothing spot”, 而且十年前出厂的错误至今不改。这成百上千列车厢全国到处跑,甚至还出口到国外,满世界里宣传自己的英语水平,丢不丢脸啊。旅客中肯定有只看懂英文的洋人,他们会怎么看中国的英语教育?

  最无法容忍的拼写错误当属北京地铁公司的公告,在北京市所有地铁站口,都贴着一张关于地铁13号线改人工检票为自动检票的告示,并注明自动收款的英文简写是“AFC”(Automatic Fare Collecting)。然而,就这么仨单词,竟然把“collecting”错拼成 “clecting”。要知道,这可是在北京啊,每天有那么多只懂英文的洋人进出地铁,这自称“首善之区”的北京大爷们的面子往哪里搁啊。我分析,这翻译肯定去过美国,也知道这词怎么念,但没下工夫学拼写,怎么读就怎么写,也懒得查查字典,才弄出这个国际笑话来。

  我真服了某些翻译,只认识26个字母,拿本汉英字典就敢揽翻译活,只要字典上有,管他是莎士比亚时代的古典英语,还是哪个国家的方言土语,他都敢用。审批的官员可能还不如他,连26个字母都认不全,要不就是没工夫来管这些小事情,如此翻译居然统统过关,花费大把的银子做成招牌,频频出现于闹市。在号称“十里洋场”的上海,这种破英文也不时出来露露脸。“市人民政府”这样正规的官方牌匾,竟有译成“municipality”的。上海“天山茶城”译成“emporium”,出入口是“passageway”。南京路老照片展览中有一张游行的照片,英文是“pageant”。查一下字典,这些词还真有这些意思,可谁在美国,英国见过这样的用语来着。卫生间有译成toilet的(那是马桶), 有wash room (洗衣房), 就是没有restroom。至于WC,我至今不知道出自何处。有一次我用中国联通的IP电话卡打长途,误按了英语提示。本来,电话键盘的井号键(#)英语是“pound sign”,可听那发音,我把自己脑子里的单词量转了几圈,也没弄明白是什么词。

  现在最时髦的一句话叫“和国际接轨”。上海浦东机场一天有几十趟飞往世界各地的航班,可以说是和国际接轨的“接头”。可就在这里,我登了一次飞机就发现四个翻译错误。烟头应该是butts, 译成ends, 行李超重是overweight,译成excess load,那是超载,而且excess也不如over准确。手机在美国叫cell
phone,被译成mobile(美孚石油公司就这个词,该不会误以为是汽油吧)。上面这几个词虽然不是英语对应词,但还能猜出意思。把呼机(page)译成BP call则让人不知道是什么玩意儿。

  说了这么多,并非要否定中国的英语教育。中国的英语教育还是相当受重视的,不仅正规教育强调英语,英语六级考试已经相当普及。评职称,找工作,都要看英语水平,出国就更不用说了。还有什么疯狂英语等业余教育也相当火,靠教英语当了大款的不在少数。以致于作家王蒙呼吁不要只重视英语忽视了中文教育。而且,走在上海南京路,徐家汇,北京建国门外地区,看见欧美人面孔的几率,不比在美国中等城市看见亚洲人面孔少。所不同的是,单身男洋人身边,大都有一个时髦女人陪伴,叽里咕噜地说着英文。这些女人英文肯定不错,怎么就只肯做洋人的私人翻译,不为公共场合的英语标示做贡献呢。

  可是,中国英语教育好象走进一个误区,以为洋和尚都会念经,只要是外国人就请来教英语。深圳的英语外教中,竟有巴基斯坦,乌干达,肯尼亚人。这些国家的人英语如何,在美国的中国学生最有发言权。他们国家的官方语言虽然是英语,但平时说的都是部落土话,英语也是第二语言。他们说英语时,不是大舌头说话含混,就是用自己母语发音法说英语,口音远比中国人重。跟他们学出来的英语,也只有到他们国家去说才有人听得懂。要是想去乌干达,肯尼亚做生意的商人,找他们学英语就对了。曾经有一个美国人告诉我,她在中国教英语时,有个英语外教是阿拉巴马州人,太可怕了(那里人南方口音很重)。那这些英语是第二语言的外教是不是更可怕。

  不久前,歌星孙悦穿了一条裙子登台演唱,那上面竟印着“I like the sex and bitch in New York”. 译文是:我喜欢纽约的性和母狗(这里的母狗分明是指滥交的女人)。这种美国街头的下流话居然出现在演出服上,可见这些歌星的浅薄无知到什么程度。孙悦解释说,她学的是俄语,不懂英文。那她的跟班和
管事的也不懂吗?父母朋友都是英语文盲吗?根本就说不过去。不过,从这件事情倒是可以看出,那些和歌星关系密切的人的文化素质有多高。

  所有这些错误翻译,还只是我在北京,上海,深圳,杭州走马观花无意中撞上的,如果认真调查,肯定还会发现更多。在号称“首善之区”,“十里洋场”“南风窗口”“人间天堂”的文化,经济发达地区尚且如此,那些偏远落后地区真不知道会闹出什么笑话来了。

文章录入:120255897    责任编辑:zd_daniel 
用户登陆
站内搜索
推荐图文


常挂外国人嘴边最IN的短句精选

以礼相待在英国

Along the Danube 多瑙河畔

最新文章
 
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 最新热点    
    相关文章    
    美国杂志300强
    网友评论:(显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
     
     
    关于我们版权声明帮助中心业务合作友情链接网站地图管理登陆联系我们学科邮局设为首页收藏本站
    Copyright © 2003 - 2008 www.yingyu.com.cn. All Rights Reserved
    学科教育网 版权所有 京ICP备05005308号